(2011.1.26)Chinese flim/电影’甜蜜蜜’/중국 영화 “첨밀밀”/tian mi mi

今天在写电子邮件时,偶然看到了以前的电影——“甜蜜蜜”。

  •  这部电影的主演是“張曼玉”和“黎明”。
  • 他们俩 在10年间反复离开和重逢[chóngféng],不过彼此心里一直包含着怀念,有一天在路上偶然遇到了。
  • ( 故事中的男女主角10年间,时分时合,但心里一直惦记着对方,有一天在路上偶然遇到了。/ 男女主角应该是迫于无奈才分开的,分别后十年在路边偶遇.)
  • 这部电影是我以前看的,不过今天偶然再看到后,它仍然给我留下了不变的爱情的温暖记忆
  • 如果我们心里有着真正渴望的东西的话,会有实现的那一天吗?
  • * 经典的电影,想回顾详细内容的话,可以看这个网页:☞  http://baike.baidu.com/view/298613.htm

*–《迫于 》–[pò yú]———————————————————————

 …에 쫓기어. …에 강요되어. …때문에 할 수 없이
迫于不得已 pò yú bù dé yǐ 절박하여 어쩔 수 없다. 하는 수 없이. 마지못하여. 불가부득. 부득이.

–《无奈》[wúnài]…———————————————————————–
1. [동] 어쩔 수 없다. 방법이 없다. 부득이(不得已)하다.
他出于无奈才答应退休的。 – 그는 어쩔 수 없이 퇴직하기로 동의하였다.
无奈地跪在地上嚎啕大哭起来了。 – 그녀는 어쩔 수 없이 땅에 꿇어앉아 큰소리로 울기 시작했다.
这确实是无奈之举。 – 이것은 확실히 부득이한 행동이다.
遇到无奈的事,我该怎样做? – 부득이한 일을 만나면 저는 어떻게 해야 합니까?
2. [접속] 아쉽게도. 안타깝게도. 유감스럽게도.
[부연설명] 전환되는 구절의 첫머리에 쓰여 어떤 원인으로 인해 앞에서 말한 의도를 실현할 수 없음을 나타내며, ‘아쉽다’라는 뜻을 가짐.

我很想再见她一面,无奈她已经走了。 – 나는 무척 그녀를 다시 보고 싶었지만, 아쉽게도 그녀는 이미 떠났다.
本周未我们本想去郊外玩玩,无奈下大雨,走不了了。 – 이번 주말 우리는 원래 교외에 놀러 가려고 했는데, 유감스럽게도 큰 비가 내려서 갈 수 없었다.
———————————————————————————————

(2011.1。26)

오늘 e-mail을 쓰다가 잠깐 우연히 옛날 영화 “tian mimi”를 다시 보게 되었다.
‘장만옥’과’ 여명’이 주연이다.
10여년에 걸쳐 서로 만나고 헤어지며 그리움을 가슴에 묻어 두고 지내던 이 두 사람은 길에서 우연히 마주 보게 되니…..
비록 이전에 보았던 영화이지만 오늘 우연히 다시 보고 나니, 여전히 변하지 않는 사랑의 여운이 길게 남는다.
만약에 가슴속에 진실로 바라는 일을 품고 살다 보면, 그 언젠가는 이뤄지는 날이 오는 걸까요?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s