(2012.6.16)세상에서 가장 무서운 휴지/世界上最恐怖的卫生纸/ Scariest Toilet Paper in the World

(2012.6.16)         …

今天我看了新闻报纸,发现了很有意思的内容。给大家介绍介绍。

-《世界上最恐怖的卫生纸》—————————-

  • 日本的朝日新闻15日报道了把在卫生纸上写恐怖小说的“世界上最恐怖的卫生纸(照片)”翻译成英文后出口的新闻。
  • 据报道,하야시制造zhìzào公司上市的这种卫生纸是在卫生纸上写上小说家 “鈴木光司” 的短篇小说“DROP”的一部分。鈴木光司”是恐怖电影“ 环”的作者。
  • 这本小说的背景[gōngcè],林浩之司长在由此获得启示[huòdé qǐshì] .
  • 于是他亲自见作者鈴木光司,说服[shuōfú]他把这本小说商品化。经过了好几次面谈后,得到了 许可
  • 这个卫生纸呢,在每90厘米límǐ 内反复写小说的一部分内容 ,
  • 还在黑色的包装[bāozhuāng]后画了幽灵鬼脸更加具有恐怖感kǒngbùgǎn。
  • 在网上流传 liúchuán 的这种卫生纸 日元210元一个, 比其它卫生纸贵10倍,但是上市3年卖了30万个以上, 成为了很受欢迎的产品。
  • 现在用为 奖品jiǎngpǐn赠品zèngpǐn的订单不断 涌[yǒng]来。(一个接一个)
  • 英文版的3个一个套装价格是630日元(卖630日元)。

*出处sourse:http://news.hankooki.com/lpage/world/201206/h2012061602382022510.htm
—————————————————-

(2012.6.16)     ..오늘 신문에서 재미있는 뉴스를 보았다. 여러분게 소개해 보겠습니다.

–《세상에서 가장 무서운 휴지》———————————

두루마리 화장지에 공포소설을 인쇄한 ‘세계에서 가장 무서운 화장지'(사진)가 영어로 번역돼 수출된다고 아사히(朝日)신문이 15일 보도했다.

신문에 따르면 하야시 제지가 2009년 출시한 이 화장지는 공포영화 ‘링’의 원작 소설가 스즈키 코지(鈴木光司)의 단편소설 <드롭>의 내용 중 일부분을 두루마리에 새겨 넣었다. 소설의 배경이 공중 화장실이라는 점에서 힌트를 얻은 하야시 히로유키(林浩之) 사장이 스즈키 작가를 직접 만나 제품화할 것을 수차례 설득한 끝에 허가를 얻어냈다.

90㎝마다 소설의 일부를 반복 인쇄한 이 화장지는 포장지를 검은색으로 하고 바탕에 유령 얼굴을 그려 넣어 공포감을 더했다.

인터넷 등을 통해 입소문이 난 이 화장지는 가격이 개당 210엔(3,000여원)으로 일반 화장지보다 10배 이상 비싼데도 발매 3년 만에 30만개나 팔리는 히트상품으로 자리매김했다. 지금도 기념품이나 경품용으로 주문이 쇄도하고 있다. 영어판 화장지는 3개가 한세트로 630엔에 판매된다.
*출처/sourse:http://news.hankooki.com/lpage/world/201206/h2012061602382022510.htm

 

.

.

 listen to in English Audio(mp3)~☞ Click here ~Thanks “anno“!

 (June 16. 2012)

When I read today`s newspaper, I found an interesting news article.
I would like to tell you about it, but I feel it`s not easy for me to translate it into English.
I find it’s not easy for me to express it in English.

However I`ll try . Please help me correct my mistakes. Thank you for reading!

–《The Scariest Toilet Paper in the World 》———-

Asahi Shimbun reported that the scariest toilet paper, a horror story in English,was printed and will be exported.)
According to the article, the Hayashi paper company manufactured toilet paper that was printed with a part of Suzuki `s horror story “Drop” in 2009. The product was very popular.

 

Suzuki is the author of a horror story titled “Ling”.
Hiroyuki, the president of this company,
got a hint from the background of this story
so he met Suzuki and tried to persuade him several times to manufacture the product again, and finally got his permission.

A part of this horror story was reprinted on every 90cm of the toilet paper and on black colored packing paper, and there were ghost faces printed to try to add an eerie feeling.

 

=======사전 예문 =====================================

1. 힌트 :  【名词】提示tíshì,  提点tídiǎn,   启发qǐfā,  启示qǐshì,  暗示ànshì

옆에서 힌트를 주다 在旁边给了提示zài pángbiān gěi le tíshì

수수께끼의 힌트 谜面   mímiàn

힌트를 얻다 获得启示  huòdé qǐshì
 
 
2. 설득【名词】 说服shuō//fú, 劝导quàndǎo, 劝说quànshuō
모두의 말을 듣게끔 그를 설득하다        说服他听大家的话

인내로써 설득하다 耐心劝导
어떻게 설득을 할것인지는 당시,그리고 해당지역의 상황에 따라 결정해야 한다
如何进行劝说都要根据当时及当地的情况来决定
 
참을성을 가지고 설득하다  耐着性子进行说服   nài zhāo xìngzi jìnxíng shuōfú
모두의 말을 듣게끔 그를 설득하다 说服他听大家的话 shuōfú tā tīng dàjiā dehuà
인내심을 가지고 설득하다                  耐心说服 nàixīn shuōfú
설득 작업은 너무 되다                        说服工作很艰难 shuōfú gōngzuò hěn jiānnán
인내로써 설득하다                              耐心劝导 nàixīn quàndǎo
그녀는 혀가 닳도록 설득하고 나서야 뒤얽히는[치근덕거리는] 상대방을 떼어 낼 수 있었다
她费了许多口舌, 才摆脱了对方的纠缠 tā fèi le xǔduō kǒushé, cái bǎituō le duìfāng de jiūchán

민중들이 이라크 전쟁의 정당성을 믿도록 설득시킬 수 없었다 没能说服使民众相信伊拉克战争的正当性
méinéng shuōfú shǐ mínzhòng xiāngxìn Yīlākè zhànzhēng de zhèngdāng xìng

나는 반나절이나 그를 설득하여 입술이 다 닳아 터지려 하였다
我劝了他半天, 嘴唇都快磨破了 ǒ quàn le tā bàntiān, zuǐchún dōu kuài mópò le

전도사가 이리저리 설득하여, 교리를 믿도록 사람들에게 권하다
传教士横说竖说, 劝人信教 chuánjiàoshì héng shuō shù shuō, quàn rén xìnjiào

아무리 설득해도 그를 붙잡을 수 없다 怎么说也留不住 zěnme shuì yě liú bùzhù
 
3. 소문 ① 传言 ② 传闻 ③ 风闻

名词】传言chuányán,    传闻chuánwén,   风闻fēngwén,   风声fēngshēng,   信儿xìnr, 口舌kǒushé,   小道消息xiǎodào xiāo‧xi,    马路新闻mǎlù xīnwén
병세는 소문처럼 그렇게 위독하지 않다-病情并非传言中那么严重

 뜬소문은 진실성이 없다<成语>传闻失实 –

소문이 돌다 风闻传开了    –

소문을 퍼뜨리다走漏风声 =漏风声 =漏风 –

저 은행은 망할 것 같다는 소문이 있다-那家银行有要倒的信儿  

세간에 소문이 돌고 있다外头有口舌  

헛소문을 퍼뜨리다 造谣 

소문을 반박하다 辟谣 

신기한 소문-奇闻  

소문을 듣다听风(儿) =闻风 

소문을 전해 듣고 뒤좇아 오다-闻风而至   

소문대로다-<成语>话不虚传   소문을 내다 声扬 =露风  

소문이 자자하다 宣腾 =<成语>满城风雨   

소문을 듣고 멀리 도주하다  
闻风远扬 =闻风远飏  wénfēng yuǎnyáng =wénfēng yuǎnyáng
그 집의 첫째는 효자로 소문났다  那家的老大因孝顺而出名  nàjiā de lǎodà yīn xiàoshùn ér chūmíng
개인의 사생활이 밖으로 소문나다  个人的私生活向外界走了风   gèrén de sīshēnghuó xiàngwài jiè zǒu le fēng
그런 소문은 금시초문이다  那种消息还是头一次听    Nā Chóng xiāoxi háishi tóu yīcì tīng
온 거리에 소문이 퍼지다     满街 流传    mǎnjiē liúchuán
추악한 소문이 멀리까지 퍼지다    秽闻远扬 huìwén yuǎnyáng
외간에서 들려오는 소문    从别处传来的消息  cóng biéchù chuánlái de xiāoxi
세간에 소문이 돌고 있다   外头有口舌 wàitou yǒu kǒushé
소문의 내막을 누설하다    透露风声  tòulù fēngshēng
이것은 불명확한 소문일 따름이다   这只是一个荒信儿    zhè zhǐshì yīge huāngxìn ér

======================================================

To send a letter is a good way to go somewhere without moving anything but your heart. ~Phyllis Theroux~

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s